大黄蜂[1]

肥壮的大黄蜂,昏昏欲睡,

你的去处就是我的度假村。

让他们航行到里克港去吧,

去寻求那远方海上的酷热;

我将紧跟着你,孤身一人,

你生机勃勃,快活的热土!

弯道的舵手,荒漠的歌者,

让我跟随你波浪形的线条;

把我,你的听众带在身边,

在灌木和藤蔓中放声歌唱。


热爱太阳的昆虫,

是你领地的喜悦!

大气中的水手,

气浪里的泳者;

正午的旅行者;

六月的美食家;

我恳请您等我,

让我听您的嗡嗡声,

除此之外皆是折磨。


每当五月间的南风

带来它闪亮的薄雾

让地平线罩上银装;

带着它动人的温柔,

让人们脸上的表情

充满了浪漫的色彩;

注入它微妙的脉热,

把草皮变成紫罗兰;

你,灌丛中的浪者,

在那明媚的荒凉中,

用轻松柔和的低音

取代了绿色的寂寞。


仲夏受宠的干瘪的丑老太婆,

你昏睡的声音有如甜美歌声,

叙说了无数阳光明媚的日子,

夏日长长,鲜花筑堤一道道;

讲述了在印第安人的旷野上

人们发现了无边的甜美海湾,

叙利亚的平静、永恒的悠闲,

坚定的兴奋和那轻松的快乐。

我的昆虫从不碰那些

难闻且不洁净的东西;

除了紫罗兰和越橘花,

多汁的枫树和黄水仙,

花儿长到头顶的绿草

与天空媲美的野菊苣,

蜜蜂触角般的耧斗菜,

芳香的蕨草和仙鹤草,

翘摇、捕蝇草、赤莲

和花丛中的多刺玫瑰;

除此之外,皆为垃圾,

过眼画面,无人知晓。


比人更加聪明的见者,

长着黄屁股的哲学家!

你只想看美丽的东西,

你只要吃甜美的食物,

可你蔑视命运和烦恼,

丢下糠秕,拿走麦粒,

凛冽的西北风暴迅速

让大海和大地变冷时,

你却早已进入了梦乡;

苦难贫困你一睡而过,

但众生难忍贫困苦难,

你的睡让人啼笑皆非。


[1] 编译者注:爱默生的《大黄蜂》(“The Humble-Bee”)一诗最早于1839年2月发表于《西部信使》第6期,后来收录于爱默生1847年出版的《诗集》。