疏箋補序
《戴東原集·爾雅注疏箋補序》云:《爾雅》,六經之通釋也。援《爾雅》附經而經明,證《爾雅》以經而《爾雅》明。至若言近而異趣,往往讀應《爾雅》而莫之或知。如《周南》“不可休思”,《釋言》“庥,廕也”,即[70]其義。《豳詩》“蠶月條桑”,《釋木》“桑柳醜條”,即其義。《小雅》“悠悠我里”,《釋詁》“悝,憂也”,即其義。說《詩》者不取《爾雅》也。外此轉寫譌[71]舛,漢人傳注,足爲據證。如《釋言》 “鬩,恨也”,郭氏云:“相怨恨。”毛公傳《小雅》“兄弟鬩于牆”:“鬩,很也。”鄭康成注《曲禮》 “很毋求勝”: “很,鬩也。”二字轉注,義出《爾雅》。
庸案:《漢廣》箋云:“木以高其枝葉之故,故人不得就而止息也。”正義曰:“木可就蔭[72]。”《爾雅》疏引《舍人注》曰:“庥,依止也。”然則說《詩》者本與《爾雅》義同。《玉篇·手部》云:“挑,他堯切,撥也。《詩》曰 ‘蠶月挑桑’,枝落之采其葉。本亦作 ‘條’。”《初學記·歲時部》“條桑採艾”儷句引毛《詩》及鄭元[73]曰“條桑,支落其葉”。然則此“條”字義與“挑”相近,謂挑撥其桑之枝條高遠揚起者而支解落之[74]。如以《釋木》文解之,非辭矣。王引之案:《玉篇》引《詩》“枝落之”方是“挑桑”之解“撥”也,二字似非釋《詩》之辭。落枝采葉亦非撥也。《廣韻》“挑”字注亦云“挑撥”,葢“挑”字之常訓耳。
《十月》 “悠悠我里”,毛傳:“悠悠,憂也。里,病也。”鄭箋:“里,居也。”《雲漢》“云如何里”,鄭箋:“里,憂也。”是毛、鄭之旨各有攸當,非不取《爾雅》。且《釋詁》本有“,病也”,是毛氏正用《爾雅》。作“里”者,假借字耳,俗本毛傳誤同鄭箋作“居”也。引之案:“悠悠我里”,訓“里”爲“憂”,是也。毛傳“里,病也”,雖取[75]《爾雅》,然下文亦孔之“痗痗,病也”,則上句不當復訓爲[76]“病”,鄭箋改訓“居”[77],正爲此耳。[78]戴氏據之遂謂說《詩》者不取《爾雅》。《釋詁》“悝,憂也”,郭注引《詩》“悠悠我悝”,戴氏取之以難毛、鄭。[79]惟言“恨”爲“很”字之譌,此說近是。
案《春秋左 [傳] ·昭二十四年》正義曰:“《釋言》云 ‘鬩,很也’,孫炎云 ‘相很戾也’,李巡本作 ‘恨’。”又《爾雅》 《釋文》云“恨也”,孫炎作“很”。然則孫叔然與鄭康成同,郭景純與李黃門同,作“恨”亦有所本,特當從鄭、孫本,與毛傳合。